Skip to content
Social Știri

Gafe monumentale în subiectele la română de la simularea evaluării naționale

stirimondene.fanatik.ro

O poezie a lui Heinrich Heine a fost atribuită, de autorii subiectelor la simularea evaluării naționale, poetului român St. O Iosif, cel care, de fapt, a tradus-o. Este vorba de poezia „Stai şi asculţi sub ramuri…” tradusă de poetul român în 1895 şi apărută pe 16 aprilie în același an în revista Viaţa.

„Regret să constat că ne întâlnim din nou cu un malpraxis pedagogic în întocmirea subiectelor de examen pentru elevii de gimnaziu”, a declarat criticul literar Luminiţa Corneanu pentru HotNews.ro. Până la ora publicării acestui text Ministerul Educației nu a făcut nicio precizare, la cererea HotNews pe această temă.

Pe foaia de examen, la primul subiect la română la simularea evaluării pentru clasa a VIII-a au avut de rezolvat mai multe cerinţe, printre care şi să redacteze „o compunere de minimum 150 de cuvinte, în care să motivezi apartenenţa la genul liric a poeziei „Stai şi asculţi sub ramuri…”de Şt. O Iosif”. Cele cinci strofe ale poeziei apăreau mai sus.

Criticii literari consultaţi de HotNews.ro spun că poezia atribuită lui Şt.O.Iosif este de fapt traducere fidelă a poeziei lui Heine.

Subiectele pentru clasa a VIII-a de la Simulare Evaluare Naţională

„Regret să constat că ne întâlnim din nou cu un malpraxis pedagogic în întocmirea subiectelor de examen pentru elevii de gimnaziu. S-a mai întâmplat în 2009, nu la simulare, ci la evaluarea efectivă, când autorii subiectelor le-au dat copiilor pe foaia de examen un text greșit din Caragiale, originalul era modificat, oricât de incredibil ar părea. De data aceasta, o poezie unuia dintre cei mai cunoscuți poeți romantici germani, Heinrich Heine, e prezentată ca fiind a lui Șt. O. Iosif, deși până și pe internet, pe Wikisource, de pildă, ea apare ca fiind traducere”, a declarat criticul literar Luminiţa Corneanu pentru HotNews.ro.

Luminiţa Corneanu arată că este vorba de drepturile de autor care nu i-au fost atribuite poetului german, dar acest lucru nu afectează şansele elevilor de a răspunde cerinţelor.

„Poezia „Stai și-asculți sub ramuri…” este o traducere fidelă a poeziei „Unterm weißen Baume sitzend”, apărută în volumul „Neue Gedichte” din 1844. Ediția princeps, cu grafie gotică, este disponibilă la liber pe internet. Trebuie să menționez că, deși spune multe despre relația intelectualului român cu atribuirea unei opere și dreptul de autor, incidentul nu a afectat însă șansele elevilor de a răspunde corect cerințelor testului”, a mai spus Luminiţa Corneanu.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *